fbpx
Course ID
TLA351
Duration
One Semester (Fourteen Weeks)
Prerequisite
Translation Course – Law II
Total Study Hours Assessment Components Assessment Description
• 151 Total
• 56 Scheduled Learning & Teaching Hours
• 95 Guided Independent Study
• Coursework – 40%
• Examinations – 60%
• Three (3) timed translation papers of 450 words each
• Six (6) research projects and presentations
• Eight (8) assignments

Course Summary

This course develops in the student a deeper and broader understanding of the legal field and of all aspects related to the various sub-fields of the world of law both in English and in Spanish. It improves understanding for the analysis of legal aspects in every region of the world. Students research and analyse topics on case studies, civil law, commercial law, criminal law, court reports, family law, law reports, legal journal articles, international law and many other aspects of the field related to countries, regional and international organisations and other groupings around the world and their interaction with one another. Interactive lectures, seminars and group discussions are designed to encourage student autonomy, enhance participation in class and develop the range of skills needed for effective study, self-confidence and achievement.

Syllabus

The syllabus of this course includes:

  • A practical review of translation studies and translation techniques in the legal field.
  • A critical analysis of legal aspects in the world not limited to Spanish or English speaking countries.
  • A critical analysis of case studies and law reports.
  • A critical analysis of civil law, family law and commercial law.
  • A critical analysis of criminal law and court reports.
  • A critical analysis of international law and legal journal articles.
  • A critical analysis of contemporary legal issues and related topics of international, regional and national relevance.
  • Effective use and creation of monolingual and bilingual business-specific glossaries.
  • The translation of journalistic texts on the topics above.

Independent Study and Scheduled Teaching Activity

Interactive lectures, seminars and discussions will allow for the discussion and presentation of the different themes outlined in the syllabus. There will be opportunities for tutor feedback to encourage personal development and reflection, with a view to producing the final version of assignments to the required international standards. Participants will also develop the various learning skills through exercises performed individually, in pairs and in groups. The teaching/facilitating process will focus on improving translation skills such as information seeking, research, critical reading, academic writing, comparative analysis and many others. Individual assignments, projects and extensive readings will aim at broadening the general knowledge of the participant in all the areas listed in the syllabus.

Learning Outcomes

Upon successful completion of this course, participants will be able to:

  1. Have a professional command of the key concepts and techniques in legal translation;
  2. Be able to develop, effectively use and improve different types of specialised glossaries for use in CAT-unaided translation.
  3. Be familiar with, discuss, present, analyse and summarise local, regional and international legal aspects of relevance;
  4. Demonstrate an awareness of the written skills required by the professional legal translation industry;
  5. Be able to produce legal translation of a highly complex text that shows the correct transfer of information and evidence of comprehension and accuracy, transfer of names, dates and figures;
  6. Be able to produce legal translation of a highly complex text that is grammatically sound, cohesive and coherent, as well as well organised and accurate in punctuation, orthography and accentuation.

Assessment Strategy

Summative assessment is divided into coursework and examinations. Coursework is weighted at forty per cent (40%) of the total grade and comprises six (6) research projects, the findings of which will be presented to the class in the foreign language and a bilingual synopsis submitted and shared with the class, as well as eight (8) assignments to be submitted to the lecturer. The tutor will provide feedback for all coursework. Examinations are weighted at sixty per cent (60%) and comprise three timed legal translation papers of four hundred and fifty (450) words each.

Formative tasks will include glossary building, translation exercises and problem-solving exercises in translation.

Note

The Translation Course – Law III, does not certify participants as professional translators.

Prerequisite

  • Translation Course – Law II