fbpx
Course ID
TSS251
Duration
One Semester (Fourteen Weeks)
Prerequisite
Translation Course – Social Science I
Total Study Hours Assessment Components Assessment Description
• 151 Total
• 56 Scheduled Learning & Teaching Hours
• 95 Guided Independent Study
• Coursework – 40%
• Examinations – 60%
• Three (3) timed translation papers of 450 words each
• Six (6) research projects and presentations
• Eight (8) assignments

Course Summary

This course develops in the student a deeper understanding of Social Science and of all aspects related to the various sub-fields both in English and in Spanish. It provides a solid foundation in the analysis of Social Science in every region of the world. Students explore anthropology, development, education, environment, history, philosophy, psychology, political science and many other aspects of the field related to the countries and regions around the world and their interaction with one another. Interactive lectures, seminars and group discussions are designed to encourage student autonomy, enhance participation in class and develop the range of skills needed for effective study, self-confidence and achievement.

Syllabus

The syllabus of this course includes:

  • A practical review of translation studies and translation techniques in social science.
  • An analysis of social science in the world not limited to Spanish or English speaking countries.
  • An analysis of topics on anthropology, history and development studies.
  • An analysis of topics on education, the environment and sociology.
  • An analysis of topics on philosophy, psychology and religion.
  • An analysis of topics on political science and public administration.
  • An analysis of contemporary topics related to social science of international, regional and national relevance.
  • Effective use and creation of specialised monolingual and bilingual glossaries for social science.
  • The translation of journalistic texts on the topics above.

Independent Study and Scheduled Teaching Activity

Interactive lectures, seminars and discussions will allow for the discussion and presentation of the different themes outlined in the syllabus. There will be opportunities for tutor feedback to encourage personal development and reflection, with a view to producing the final version of assignments to the required international standards. Participants will also develop the various learning skills through exercises performed individually, in pairs and in groups. The teaching/facilitating process will focus on improving translation skills such as information seeking, research, critical reading, academic writing, comparative analysis and many others. Individual assignments, projects and extensive readings will aim at broadening the general knowledge of the participant in all the areas listed in the syllabus.

Learning Outcomes

Upon successful completion of this course, participants will be able to:

  1. Have a command of the key concepts and techniques in translation in the area of social science;
  2. Be able to create and effectively use different types of specialised glossaries for use in CAT-unaided translation.
  3. Be familiar with, discuss, present, analyse and summarise local, regional and international aspects of relevance in social science;
  4. Demonstrate an awareness of the written skills required by the professional translation industry for social science;
  5. Be able to produce translation of a complex text in social science that shows the correct transfer of information and evidence of comprehension and accuracy, transfer of names, dates and figures;
  6. Be able to produce translation of a complex text in social science that is grammatically sound, cohesive and coherent, as well as well organised and accurate in punctuation, orthography and accentuation.

Assessment Strategy

Summative assessment is divided into coursework and examinations. Coursework is weighted at forty per cent (40%) of the total grade and comprises six (6) research projects, the findings of which will be presented to the class in the foreign language and a bilingual synopsis submitted and shared with the class, as well as eight (8) assignments to be submitted to the lecturer. The tutor will provide feedback for all coursework. Examinations are weighted at sixty per cent (60%) and comprise three timed social science translation papers of four hundred and fifty (450) words each.

Formative tasks will include glossary building, translation exercises and problem-solving exercises in translation.

Note

The Translation Course – Social Science II, does not certify participants as professional translators.

Prerequisite

  • Translation Course – Social Science I