The Diploma in Translation is a post-graduate (Master’s level) qualification intended for working translators and for those who, having reached a high level of linguistic competence, wish to embark on a career in professional translation.

Successful candidates are entitled to use the designation “Dip Trans IoLET” and may be eligible to apply for a membership or associate membership of the institute.

The diploma tests the ability of candidates to translate from a source language into their mother tongue to a professional standard, and their awareness of the professional task of the translator. Candidates are required to have an appropriate level of writing skills in their target language. The passages set for translation will be a standard level of difficulty that translators would expect to meet in their daily work. 

Full professional competence is normally achieved only by translators working into their language of habitual use. Please note that the Dip Trans is not suitable for candidates seeking a general test of language competence.


The Preparation Course for the Diploma in Translation (DipTrans) qualifying examinations, which are offered by the Institute of Linguists (UK), consists of four (4) ten-week terms. It is being offered online.
This course is intended for translators who wish to become professionals in the field and obtain internationally recognised qualifications. This Preparation Course does not train candidates in the areas of expertise that they must have before signing up. 

Candidates may sit examinations in any of the language combinations offered by the IoL as the CSL is an official IoL Examination Centre. However, two (2) Preparation Courses are offered at CSL: (i) Preparation for examinations in translation from English into Spanish (for native Spanish speakers); and (ii) Preparation for examinations in translation from Spanish into English (for native English speakers). 

The Caribbean School of Languages (CSL) does not award any qualifications or certificates on completion or part completion of this Preparation Course. Only on successful completion of the Institute of Linguists (IoL) examinations would candidates receive certificates or the DipTrans Diploma, which is awarded by the IoL.


In addition to having a superior informal and academic knowledge and command of their Second Language (L2) at C2 level (as per the Common European Framework of Reference for languages – CEFR), candidates must have at least two (2) areas/fields of expertise in their L2. Areas of expertise include engineering (any kind), biology, sociology, law (any kind), economics, medicine (any kind), anthropology, psychology, etc. Areas of expertise must not include language-related fields such as linguistics, sociolinguistics, phonology, morphology, or any similar related field. Evidence of successful completion of formal studies in the two (2) areas of expertise in the L2 should be included in the prospect’s application. 

Superior general knowledge of the two (2) areas of expertise in the L2 is not enough. Candidates should have published papers in those areas in the L2, and/or they should be avid readers, analysts, columnists, commentators, critics, writers, contributors, or similar professionals involved in the said fields in the L2 for a considerable amount of time.

Candidates will only be trained and sit examinations for papers to be translated from their L2 into their native language. As such, superior use of academic language, which includes extensive vocabulary, grammar and punctuation control, stylistics, etc. in their areas of expertise as well as in general topics both in their native language and in their L2 is a must.

The profile of a DipTrans candidate would not be complete without a sound knowledge of general culture, art and literature (classic and modern painters, sculptors, writers, playwrights, actors, etc. and their work), world history and geography, politics and social issues both contemporary and throughout history, in all countries and regions, including those where their L1 and L2 are NOT spoken. This knowledge must be equally rich in both L1 and L2.

Candidates must indicate their areas of expertise when submitting their applications.

Program Overview

The contents of the course include books on translation theory, history and techniques, and practical exercises, three (3) Past Papers and two (2) Practice Papers for the General Paper examination, three (3) Past Papers and two (2) Practice Papers for the Semi-Specialised examination (I), and three (3) Past Papers and two (2) Practice Papers for the Semi-Specialised examination (II), for a total of fifteen (15) translation assignments.

The course is delivered online. All assignments are handwritten, scanned and submitted online. Review and feedback is also delivered to the individual candidates online. There will be one (1) online live tutorial with a lecturer every week. Possible days and times will be proposed for consideration by candidates to join the tutorial. One (1) hour is allocated for each tutorial. 

It is the responsibility of the candidates to be at a computer or in possession of a device equipped with high-speed Internet access in order to receive invitation to and join tutorials. Proof of correspondence sent by CSL to the candidate and to the email provided by candidate shall be enough proof that review/feedback/invitation to join tutorials, or any other correspondence has been sent. The CSL is not responsible for poor Internet connection attributable to third parties or service providers.

  • Evicence of professional translation experience and discipline for autonomous learning;
  • An honours degree in the L2;
  • Certificates in the two (2) areas of specialisation;
  • A DELE certificate at C2 level 
  • A bilingual updated C.V. and accompanying cover letter;
  • Any other certificates or documentation to support the application.

Suitable candidates will be interviewed prior to admission.

All the requirements must be submitted together in a single email before the end of the registration period. 

Tutorials will take place at mutually convenient days and times agreed to by tutors and participants. They are subject to change.

The qualification is composed of three units:

Unit 01 – Written translation of a general text

Unit 02 – Written translation of a semi-specialised text in one of the following:

  • Technology
  • Business
  • Literature

Unit 03 – Written translation of a semi-specialised text in one of the following:

  • Science
  • Social science
  • Law
  • Registration fee: $US 65 or equivalent in local currency
  • Late registration fee (if applicable): $US 16 or equivalent in local currency
  • Term fee: $US 640 or equivalent in local currency
  • Late fee on term payment (if applicable): $US 100 or equivalent in local currency
  • Instructional materials: TBA

Centre Fees: $US 240 or equivalent in local currency

Examination Fees: £ 616 (to be paid to the IoL directly).

Submission of payment receipt: A copy of the relevant payment receipt must be submitted by the deadline aforesaid with the following information: 1.Student Name, 2. Course Name, 3. Purpose of Payment, 4. Voucher/Transit no. 5. Bank name